‘The Hangover’ As ‘Very Bad Trip’: French Translation of These English Movie Titles Is Too Funny (Photo Credits: Twitter/@juanbuis)
The French have a novel strategy to renaming English film titles for his or her native viewers, as highlighted in a latest Twitter thread.
A latest Twitter thread highlighted France’s distinctive strategy to renaming English film titles for the native viewers. Unlike different nations, which frequently translate titles into their very own language, the French opted to change English titles to totally different English titles to raised resonate with their viewers. This pattern was explored within the thread, which identified a number of weird examples. For occasion, ‘The Hangover’ was renamed ‘Very Bad Trip’ in France.
Twitter consumer, @juanbuis, shared how French film titles are translated from English to English for French audiences. Some examples included ‘The Other Guys’ changing into ‘Very Bad Cops’, ‘Not Another Teen Movie’ altering to ‘Sex Academy’, ‘Step Up 2’ changing into ‘Sexy Dance 2’, ‘No Strings Attached’ being translated to ‘Sex Friends’, and ‘Cocaine Bear’ changing into ‘Crazy Bear’. The thread additionally jokingly advised various titles for traditional films in the event that they have been translated into French, akin to ‘Titanic’ changing into ‘Very Bad Boat’ and ‘Jaws’ changing into ‘Very Bad Shark’.
for some *ridiculous* purpose the french like to translate film titles from english to… englishhere’s a thread with my all-time favorites, beginning with “the hangover”
…i mean VERY BAD TRIP pic.twitter.com/YoPzIb0pq1
— juan (@juanbuis) March 8, 2023
While many users found the translations amusing, a French user defended the practice, explaining, “French born and raised here. Original titles are usually meaningless to the average French guy. “Hangover” for instance, doesn’t mean anything to a French person even with a basic knowledge of English. “Very bad trip” however is clear because it uses simple words everyone knows”. “I don’t think it’s ridiculous. French people usually don’t excel in languages, and modified titles are often easier to pronounce and remember for the public,” remarked the opposite.
French born and raised here. Original titles are usually meaningless to the average French guy. “Hangover” as an illustration, doesn’t imply something to a French individual even with a fundamental data of English. “Very dangerous journey” nevertheless is obvious as a result of it makes use of easy phrases everybody is aware of— iDownloadBlog (@iDownloadBlog) March 8, 2023
I don’t think it’s ridiculous.French people usually don’t excel in languages, and modified titles are often easier to pronounce and remember for the public.
— Léo Duff (@LeoDuffOff) March 8, 2023
Others shared their own favourite translated titles, including ‘Happy Death Day’ becoming ‘Happy Birth Dead’ and ‘In Time’ becoming ‘Time Out’.
Thus, the French translation of movie titles is intriguing since it seeks to match the title with the film’s content and the cultural preferences of the audience. This approach often leads to successful translations, but as highlighted by Juan’s Twitter thread, it sometimes results in amusing misses.
Read all of the Latest Buzz News right here